Ο Πίνδαρος. Bust of Pindar. Marble, Roman copy
after a Greek original of the 5th century BCE.
Οκτώ ώρες μελέτη την
ημέρα: τότε που
μου μάθαιναν γράμματα οι
δάσκαλοί μου — φοιτητής εγώ
των Αρχαίων Ελληνικών και
των Λατινικών. Πόσα
πρωινά, πόσες νύχτες,
πόσα και πόσα απογεύματα
με ήλιο και βροχή
σκυμμένος
πάνω από τον Πίνδαρο και
τον Βιργίλιο…
Τόση ξερή γραμματική μπας
και γράψω
δυό-τρεις λέξεις,
δάσκαλοί μου, ή κάτι στίχους
ελαφρώς περιπετειώδεις.
Τί θλιβεροί οι μήνες, εκεί οπού
περίμενα τις εξετάσεις,
επαναλαμβάνοντας
αόριστους βήτα και
κλίσεις ονομάτων… Και όμως, ναι,
τί λαχτάρα αυτή που νιώθω
τώρα να πάω να δανειστώ
βιβλία που δεν είμαι
πλέον υποχρεωμένος να διαβάσω…
— Κι αν σήμερα ο
καθηγητής των Ελληνικών
που τόσο αγαπούσα δεν
υπάρχει, ούτε και των Λατινικών
που με τρομοκρατούσε, και
αν ακόμα και οι δυό τους
είναι πια γη και σποδός,
όμοιοι με τις νεκρές τους τις γλώσσες …
εγώ είμαι, δάσκαλοί μου,
εσείς: είμαι ο γιός σας
που δίπλα σας διδάχτηκε
να νοσταλγεί
το φως το αρχαίο, αλλά
όχι για να πεθάνει· είμαι ο δικός σας γιός
που μαζί με τον Πίνδαρο
και τον Βιργίλιο σας θυμάται σήμερα.
Προτομή του Βιργιλίου. Ancient Roman bust
(so-called "Bust of Vergil") from the Tomb of Vergil in Naples,
Italy.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Guillermo Pilía, Los Maestros
Sur ce tableau de Jean-Auguste Dominique
Ingres, l’Apothéose d'Homère, (1827, Musée du Louvre), Pindare
figure dans le groupe de droite, aux côtés de Phidias et de Périclès.
Ocho horas diarias de estudio: era el tiempo
que me recomendaban los maestros, en mis años
de estudiante de griego y latín. Cuántas
mañanas, cuántas noches, cuántas tardes
de sol o de lluvia sobre Píndaro y Virgilio...
Tanta seca gramática para escribir
estas tres palabras, maestros, algunos versos
medianamente venturosos... Qué tristes meses
aguardando un examen, repitiendo
aoristos y declinaciones... Pero también,
qué añoranza siento ahora al recorrer los
lomos
de libros que hoy no tengo obligación de
leer...
—Si hoy ya no existe el profesor de griego
al que tanto quería, el de latín
que me aterrorizaba, si ambos son
hierba y sonido, igual que lenguas muertas...
Yo soy también vosotros, maestros: soy el hijo
que aprendió a vuestro lado la nostalgia
de la luz antigua, pero no a morir; el hijo
que hoy en Píndaro y Virgilio os recuerda.
The great Latin poet, Virgil, holding a volume
on which is written the Aenid. On either side stand the two muses:
"Clio" (history) and "Melpomene" (tragedy). The mosaic,
which dates from the 3rd Century A.D., was discovered in the Hadrumetum in
Sousse, Tunisia and is now on display in the Bardo Museum in Tunis, Tunisia.
Guillermo Pilía
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου