Jean Christophe Ballot. Από τη φωτογραφική σειρά η Μεταμόρφωση
του Λούβρου. Πτέρυγα Sully,
η Αφροδίτη της Μήλου.
Γιατί
τα σπάσαμε τ’ αγάλματά των,
γιατί
τους διώξαμεν απ’ τους ναούς των,
διόλου
δεν πέθαναν γι’ αυτό οι θεοί.
Ω
γη της Ιωνίας, σένα αγαπούν ακόμη,
σένα
η ψυχές των ενθυμούνται ακόμη.
Σαν
ξημερώνει επάνω σου πρωί αυγουστιάτικο
την
ατμοσφαίρα σου περνά σφρίγος απ’ την ζωή των·
και
κάποτ’ αιθερία εφηβική μορφή,
αόριστη,
με διάβα γρήγορο,
επάνω
από τους λόφους σου περνά.
(Από
τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
Κωνσταντίνος
Π. Καβάφης
Ionic
That we’ve broken
their statues,
that we’ve driven
them out of their temples,
doesn’t mean at all
that the gods are dead.
O land of Ionia,
they’re still in love with you,
their souls still
keep your memory.
When an August dawn
wakes over you,
your atmosphere is
potent with their life,
and sometimes a
young ethereal figure,
indistinct,
in rapid flight,
wings
across your hills.
Translated by
Edmund Keeley/Philip Sherrard
C.P.
Cavafy
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου