Henri Regnault, Ο Αυτομέδων και τα άλογα του Αχιλλέα, Automedon with the Horses of Achilles, 1868
Τον Πάτροκλο σαν είδαν σκοτωμένο,
που ήταν τόσο ανδρείος, και δυνατός, και νέος,
άρχισαν τ’ άλογα να κλαίνε του Aχιλλέως·
η φύσις των η αθάνατη αγανακτούσε
για του θανάτου αυτό το έργον που θωρούσε.
Τίναζαν τα κεφάλια των και τες μακρυές χαίτες κουνούσαν,
την γη χτυπούσαν με τα πόδια, και θρηνούσαν
τον Πάτροκλο που ενοιώθανε άψυχο — αφανισμένο —
μια σάρκα τώρα ποταπή — το πνεύμα του χαμένο —
ανυπεράσπιστο — χωρίς πνοή —
εις το μεγάλο Τίποτε επιστραμένο απ’ την ζωή.
Τα δάκρυα είδε ο Ζευς των αθανάτων
αλόγων και λυπήθη. «Στου Πηλέως τον γάμο»
είπε «δεν έπρεπ’ έτσι άσκεπτα να κάμω·
καλλίτερα να μην σας δίναμε, άλογά μου
δυστυχισμένα! Τι γυρεύατ’ εκεί χάμου
στην άθλια ανθρωπότητα πούναι το παίγνιον της μοίρας.
Σεις που ουδέ ο θάνατος φυλάγει, ουδέ το γήρας
πρόσκαιρες συμφορές σας τυραννούν. Στα βάσανά των
σας έμπλεξαν οι άνθρωποι.»— Όμως τα δάκρυά των
για του θανάτου την παντοτινή
την συμφοράν εχύνανε τα δυο τα ζώα τα ευγενή.
Κωνσταντίνος Καβάφης
The Horses of Achilles
Anthony van Dyck, The Horses of Achilles, 1635
When they saw
Patroklos dead
—so brave and
strong, so young—
the horses of
Achilles began to weep;
their immortal
nature was upset deeply
by this work of
death they had to look at.
They reared their
heads, tossed their long manes,
beat the ground
with their hooves, and mourned
Patroklos, seeing
him lifeless, destroyed,
now mere flesh
only, his spirit gone,
defenseless,
without breath,
turned back from
life to the great Nothingness.
Zeus saw the tears
of those immortal horses and felt sorry.
“At the wedding of
Peleus,” he said,
“I should not have
acted so thoughtlessly.
Better if we hadn’t
given you as a gift,
my unhappy horses.
What business did you have down there,
among pathetic human
beings, the toys of fate.
You are free of
death, you will not get old,
yet ephemeral
disasters torment you.
Men have caught you
up in their misery.”
But it was for the
eternal disaster of death
that those two
gallant horses shed their tears.
Translated by
Edmund Keeley/Philip Sherrard
C.P. Cavafy
..ἵπποι δ᾽ Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευθεν ἐόντες
κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυθέσθην ἡνιόχοιο
ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.
[Ραψ.
Ρ, 426-428]