Sava
Šumanović (1896–1942), Bar in Paris (1929), further details not known. Wikimedia
Commons.
Μήτε σε απέκτησα,
μήτε θα σε αποκτήσω
ποτέ, θαρρώ. Μερικά λόγια, ένα πλησίασμα
όπως στο μπαρ προχθές, και τίποτε άλλο.
Είναι, δεν λέγω, λύπη. Aλλά εμείς της Τέχνης
κάποτε μ’ έντασι του νου, και βέβαια μόνο
για λίγην ώρα, δημιουργούμεν ηδονήν
η οποία σχεδόν σαν υλική φαντάζει.
Έτσι στο μπαρ προχθές —βοηθώντας κιόλας
πολύ ο ευσπλαχνικός αλκολισμός—
είχα μισή ώρα τέλεια ερωτική.
Και το κατάλαβες με φαίνεται,
κ’ έμεινες κάτι περισσότερον επίτηδες.
Ήταν πολλή ανάγκη αυτό. Γιατί
μ’ όλην την φαντασία, και με το μάγο οινόπνευμα,
χρειάζονταν να βλέπω και τα χείλη σου,
χρειάζονταν να ’ναι το σώμα σου κοντά.
Constantin
Meunier (1831–1905), Café del Buzero,
Seville (date not known), oil on
canvas, dimensions not known, Meunier Museum, Brussels, Belgium. Image by
Szilas, via Wikimedia Commons.
Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993.
“Half An Hour”
Édouard
Manet (1832–1883), A Bar at the
Folies-Bergère (1882), oil on canvas, 96 x 130 cm, The Courtauld Gallery,
London. Wikimedia Commons.
I never had you,
nor I suppose
will I ever have you. A few words, an approach,
as in the bar the other day—nothing more.
It’s sad, I admit. But we who serve Art,
sometimes with the mind’s intensity,
can create—but of course only for a short time—
pleasure that seems almost physical.
That’s how in the bar the other day—
mercifully helped by alcohol—
I had half an hour that was totally erotic.
And I think you understood this
and stayed slightly longer on purpose.
That was very necessary. Because
with all the imagination, with all the magic alcohol,
I needed to see your lips as well,
needed your body near me.
Édouard
Manet (1832-1883), Corner of a
Café-Concert (1878-80), oil on canvas, 97.1 x 77.5 cm, The National Gallery
(Bought, Courtauld Fund, 1924), London. Courtesy of and © The National Gallery,
London.
Reprinted
from C. P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley
and Philip Sherrard, edited by George Savvidis. Translation copyright © 1975,
1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For
reuse of these translations, please contact Princeton University Press.



