Marble plaque with
the ascension of Alexander the Great, 12th century. Credit: Karababa Fortress
Sculpture Display, Chalkis. When the great Irish poet William Butler Yeats
prayed for some kind of connection to permanence and immortality, his thoughts
turned to Byzantine art as the most perfect emblem of the profound, eternal
state of creative grace he was after. He wrote, in "Sailing to
Byzantium," of a yearning to encounter and be transformed by the
gold-infused religious images of "sages standing in God's holy fire"
that define the Byzantine style. Now Byzantium is
sailing to Los Angeles. "Heaven and
Earth: Art of Byzantium from Greek Collections," the biggest Byzantine
art blockbuster to reach the West Coast, begins a 41/2-month run at the
Getty Villa on April 9, along with a smaller related show of illuminated
manuscripts at the Getty Center in Brentwood that runs for three months
starting March 25.
Περίπου
διακόσιες χιλιάδες επισκέπτες από τις ΗΠΑ αλλά και πολλές άλλες χώρες θαύμασαν στην
Εθνική Πινακοθήκη της Ουάσινγκτον την πολυσυζητημένη έκθεση «Ουρανός και Γη. Η τέχνη του Βυζαντίου από
Ελληνικές Συλλογές» («Heaven and
Earth. Art of Byzantium from Greek Collections»), που διοργανώνουν το
Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού και το Μουσείο Μπενάκη στις ΗΠΑ.
Η
έκθεση «Ουρανός και Γη. Η τέχνη του
Βυζαντίου από ελληνικές συλλογές» θα μεταφερθεί στη Βίλα Γκετί στο Λος
Άντζελες.
Οι
κατάλογοι από τα πωλητήρια του μουσείου εξαντλήθηκαν και πλήθος επαινετικών
δημοσιευμάτων προοιωνίζονται τη συνέχεια της επιτυχίας της έκθεσης στο Λος
Άντζελες, όπου θα μεταφερθεί από τις 8 Απριλίου. Στη Βίλα Γκετί του Μουσείου
Ζαν Πολ Γκετί στο Μαλιμπού θα εκτεθούν τα περισσότερα έργα και στο Κέντρο Γκετί
τα χειρόγραφα. Η έκθεση θα διαρκέσει στο Λος Άντζελες έως τις 25 Αυγούστου, για
να μεταφερθεί κατόπιν στο Σικάγο, όπου θα εγκαινιαστεί εντός του Σεπτεμβρίου.
Solidus of
Theodosius II, 408 – 450. Credit: Numismatic Museum, Athens. Whether the 178
works to be on display at the Villa will induce Yeatsian mystical transports is
uncertain, but they promise to be an eyeful. The show includes many painted
icons or mosaics of figures enveloped in the golden glow that elicited that
"God's holy fire" metaphor from the poet.
Η
έκθεση αποτελεί ένα εντυπωσιακό πανόραμα του Βυζαντινού πολιτισμού μέσα από 180
έργα της βυζαντινής τέχνης, μεγάλης ιστορικής και καλλιτεχνικής αξίας, που
προέρχονται από μουσεία και συλλογές απ’ όλη την Ελλάδα καθώς και από το
Ελληνικό Ινστιτούτο Βυζαντινών και Μεταβυζαντινών Σπουδών της Βενετίας.
Mosaic showing the
Personification of the Sun, late 3rd - early 4th century. Credit:
Archaeological Museum, Sparta. It's drawn from 34 national collections in
Greece and spans more than 1,300 years. The starting point goes back even
before the reign of the Roman Emperor Constantine, who decreed Christianity the
official state religion and in AD 330 relocated its imperial capital from Rome
to the site in present-day Turkey that he named Constantinople.
Αριστοτεχνικά
ψηφιδωτά, εικόνες, γλυπτά, κεραμικά, τοιχογραφίες, νομίσματα, αρχιτεκτονικά
μέλη, αντικείμενα μικροτεχνίας, εικονογραφημένα χειρόγραφα, λειτουργικά και
οικιακά σκεύη, κοσμήματα και υφάσματα, καθώς και πρόσφατα ανασκαφικά ευρήματα
που εκτίθενται για πρώτη φορά, προέρχονται από τις απαρχές της Βυζαντινής
Αυτοκρατορίας το 330 μ.Χ. έως την Άλωση το 1453 και παρουσιάζονται σύμφωνα με
τις πιο εξελιγμένες μουσειολογικές αντιλήψεις.
Table Support with
the Good Shepherd carved from Prokonnesian marble, first half of 4th century. Credit:
Byzantine and Christian Museum, Athens. In 330 Emperor Constantine the Great
moved the capital of the Roman Empire from Rome some thousand miles to the
east, near the site of the ancient Greek city of Byzantium on the Bosphorus
Strait linking the Aegean and Black Seas. Renamed Constantinople (now
Istanbul), the city became the largest and wealthiest in the Christian world.
The Byzantine Empire was the longest-lived political entity of Europe, lasting
for more than a millennium before falling to the Ottoman Turks in 1453.
Οργανώνονται
δε σε πέντε θεματικές ενότητες. The exhibition includes approximately
178 works of art presented in five thematic sections:
Head of Aphrodite; Greek,
1st century; Parian marble. Credit: National Archaeological Museum, Athens. From the Ancient to the Byzantine World
includes works dating from the fourth to the sixth century, when Christianity
and paganism coexisted, such as two marbles statues from the fourth
century—Orpheus Playing the Lyre and The Good Shepherd. Although some Early
Christians defaced pagan images, as seen in a first-century marble bust of
Aphrodite with a cross carved on her forehead, others borrowed freely from
pre-Christian works of art as they developed a new iconography to express
Christian beliefs.
Η
πρώτη ενότητα, «Από τον αρχαίο στον Βυζαντινό κόσμο», παρουσιάζει τη μετάβαση
από την αρχαιότητα στους πρώιμους βυζαντινούς χρόνους. Αντιπροσωπευτικά έργα
της γλυπτικής και περίτεχνα ψηφιδωτά μαρτυρούν τη συνύπαρξη του αρχαίου κόσμου
με το νέο χριστιανικό που αναδύεται, την επιβίωση του παγανισμού και το
σταδιακό εκχριστιανισμό της αυτοκρατορίας. Η νέα θρησκεία για τις ανάγκες της
καλλιτεχνικής της έκφρασης υιοθετεί το λεξιλόγιο της κραταιάς ελληνορωμαϊκής
παράδοσης. Παραστάσεις διαδεδομένες από τους αρχαίους χρόνους αποβάλλουν την
παλιά τους ταυτότητα και ενδύονται με νέο, χριστιανικό περιεχόμενο. Παράλληλα, το
ύφος τους διαφοροποιείται: ήδη από την περίοδο της ύστερης αρχαιότητας και υπό
την επίδραση των ιδεών του νεοπλατωνισμού μια τάση για αφαίρεση και
σχηματοποίηση υπογραμμίζει την εσωτερικότητα και πνευματικότητα της ανθρώπινης
μορφής. Ο ίδιος τρόπος απόδοσης στη συνέχεια θα χρησιμοποιηθεί για να εκφράσει
εικαστικά το υπερβατικό στοιχείο του χριστιανισμού.
Funerary stele
carved from pentelic marble, 6th century. Credit: Epigraphic Museum, Athens. The Christian Empire: Spiritual Life
showcases works dating from the sixth to the 14th century made for the church
or private worship. They include mosaics—the Byzantine art form par
excellence—such as one example from 1100 that depicts the apostle Andrew
against a glittering gold background that once adorned the sanctuary of a
church and a very rare, large processional mosaic icon of the Virgin and Christ
child from the late 1200s that has never before been seen outside of Greece.
Among the church furnishings on view are the late 10th-century gilded silver
Adrianople Cross and a 14th-century silk-and-linen Epitaphios (a large embroidered
cloth icon). Though icons were made in different media, most were painted in
tempera on wood. Several examples will are on view in this section, including
the golden 12th-century two-sided icon with Virgin Hodegetria and The Man of
Sorrows, and the exquisite Archangel Michael, being lent to the United States
for the first time. The icon exemplifies Byzantine artists’ ability to mix and
blend pigments to create a sense of volume in the figures they modeled, a skill
that had waned in Western Europe after the end of antiquity but was preserved
in Byzantium. The export of Byzantine icons contributed to the revitalization
of panel painting in Europe.
Η
δεύτερη ενότητα, «Ο θρησκευτικός βίος», προβάλλει τη χριστιανική ταυτότητα της
Βυζαντινής Αυτοκρατορίας μέσα από από βασικές εκφάνσεις του δημόσιου και
ιδιωτικού βίου. Η επίδραση της επίσημης θρησκείας του κράτους στη διαμόρφωση
της πολιτικής του ιδεολογίας και η ανάπτυξη της στενής του σχέσης με την
Εκκλησία παρουσιάζονται ανάγλυφα μέσα από μια συλλογή χρυσών νομισμάτων.
Κατόπιν μια μεγάλη σειρά εκθεμάτων μας μεταφέρει στο χώρο άσκησης της δημόσιας
λατρείας: γλυπτά αρχιτεκτονικά μέλη, φορητές εικόνες, εικονογραφημένα
χειρόγραφα, λειτουργικά υφάσματα ανασυνθέτουν το Βυζαντινό ναό ως μικρογραφία
του σύμπαντος κόσμου. Μέσα από τα πολύτιμα αυτά αντικείμενα παρουσιάζεται η
υψηλή τέχνη των εργαστηρίων της Κωνσταντινούπολης, από την οποία εκπορεύονται
τα κυρίαρχα ρεύματα, ενώ παράλληλα αναδεικνύεται η ιδιαίτερη καλλιτεχνική
φυσιογνωμία σημαντικών αστικών κέντρων όπως η Θεσσαλονίκη, η Βέροια, η
Καστοριά. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται επίσης στη σχέση της τέχνης με την ορθόδοξη
λειτουργία.
Mosaic icon of the
Virgin Episkepsis, late 13th century. Credit: Byzantine and Christian Museum,
Athens. Intellectual Life presents
illustrated manuscripts containing works of scripture, theology, and liturgy,
subjects that dominated intellectual life in the Christian empire. The
Byzantines were also proud of their ancient Greek heritage. Manuscript copies
of Homer’s Iliad and texts by Euripides, Socrates, and Euclid are included to
indicate the important role Byzantine scribes played in passing down the
tradition of classical learning and literature to the Renaissance and modern
era.
Η
τρίτη ενότητα, «Η πνευματική ζωή», εστιάζει στον κόσμο της Βυζαντινής σκέψης,
των γραμμάτων και των τεχνών. Μια σειρά από πολυτελή χειρόγραφα υπογραμμίζει
την κυριαρχία της Ελληνικής γλώσσας και εκθέτει βασικές πτυχές της πνευματικής
ζωής του Βυζαντίου. Εκτός από τα θρησκευτικά κείμενα, στα βιβλιογραφικά
εργαστήρια οι Βυζαντινοί γραφείς αντιγράφουν κείμενα των Ελλήνων κλασικών και
επιστημονικά έργα, διαδραματίζοντας καθοριστικό ρόλο στη διάδοση της
αρχαιοελληνικής παιδείας. Παράλληλα, οι λαμπρές μικρογραφίες που κοσμούν τα
χειρόγραφα καταδεικνύουν την επίδραση του κλασικού στοιχείου στη ζωγραφική
απόδοση της ανθρώπινης μορφής. Το φαινόμενο αυτό γίνεται ιδιαίτερα εμφανές σε
περιόδους έντονης στροφής προς την αρχαιότητα, τις λεγόμενες Αναγεννήσεις
(Μακεδονική, Παλαιολόγεια). Τα εικονογραφημένα χειρόγραφα υπήρξαν το πιο
αποτελεσματικό μέσο για τη διάδοση αυτών των αναγεννητικών κινημάτων, τα οποία
ανανέωσαν τη Βυζαντινή τέχνη σε όλες τις μορφές της. Οι φορητές εικόνες που
συμπληρώνουν την ενότητα αυτή προέρχονται από καλλιτεχνικά εργαστήρια της
Κωνσταντινούπολης, το ίδιο κέντρο απ’ όπου οι Βυζαντινοί λόγιοι κατευθύνουν την
πνευματική ζωή της Αυτοκρατορίας.
Fragment of a wall
painting of the washing of the feet, 1360-1380. Credit: Musem of Byzantine
Culture, Thessaloniki. The Pleasures of
Life focuses on secular works of art for the home, such as floor mosaics,
silver dinnerware, ceramic plates, perfume flasks, bronze and glass lamps, and
exquisite jewelry, including gold bracelets, armbands, necklaces, rings, and
earrings. Also on view is the most lavishly illustrated copy of the Romance of
Alexander, a fictionalized story of the adventures of Alexander the Great, one
of the most popular books of the Middle Ages.
Στην
τέταρτη ενότητα, «Οι χαρές της ζωής», ξετυλίγονται ποικίλες όψεις της
καθημερινής ζωής στο Βυζάντιο, ένα θέμα που παραμένει σχετικά άγνωστο στο
ευρύτερο διεθνές κοινό. Το πρώτο μέρος μας εισάγει στον ιδιωτικό χώρο των
Βυζαντινών και μας παρουσιάζει τον εξοπλισμό και το διάκοσμο της Βυζαντινής
κατοικίας με θέματα από την Ελληνορωμαϊκή και τη χριστιανική παράδοση,
παραστάσεις από τον κόσμο των ζώων και την ανθρώπινη δραστηριότητα, επιρροές
από την ανατολική και τη δυτική τέχνη. Το δεύτερο μέρος είναι αφιερωμένο στον
ατομικό καλλωπισμό. Μεταξύ των εκθεμάτων περιλαμβάνεται μια μεγάλη σειρά από
Βυζαντινά κοσμήματα, που εντυπωσιάζουν με την ποικιλομορφία τους, τη
σχεδιαστική λεπτότητα και την τεχνική αρτιότητά τους, ενώ παρουσιάζονται και
κάποια σπάνια δείγματα από το περιβάλλον των ανωτέρων στρωμάτων της Βυζαντινής
κοινωνίας.
Miniature icon
carved from steatite with the Presentation of Christ in the Temple, 14th
century. Credit: ©Benaki Museum, Athens, 2013. The Last Phase: Crosscurrents concludes the exhibition with works
of art reflecting the final flowering of Byzantine art under the emperors of
the Palaiologan dynasty (1261–1453), the most long-lived of all Byzantine
dynasties. The works reflect a heightened interest in naturalism and narrative
detail, as seen in the 15th-century icon known as the Volpi Nativity. Works in
this section reveal cross-influences between the Byzantines and Western
crusaders who occupied Byzantine territories in the 13th century. Crete, which
fell to the Republic of Venice in 1211, became a major center of icon
production where artists worked for both Greek and Italian patrons, creating
paintings in a hybrid style seen in IHS (Jesus Hominum Salvator) by the Cretan
artist Andreas Ritzos, which combines Western and Byzantine imagery.
Τέλος,
στην πέμπτη ενότητα, «Το Βυζάντιο μεταξύ Ανατολής και Δύσης», παρουσιάζονται οι
γόνιμες επιδράσεις που δέχθηκε η Βυζαντινή τέχνη από τον πολιτισμό των λαών με
τους οποίους συναντήθηκε κατά τη μακρόχρονη πορεία της. Στο πρώτο μέρος
εκτίθενται αρχιτεκτονικά γλυπτά και κοσμήματα που φέρουν έκδηλες εικονογραφικές
και τεχνοτροπικές επιρροές από τον περσικό και αραβικό πολιτισμό. Στο δεύτερο
μέρος μια σειρά από εκθέματα, όπως πολύτιμα εκκλησιαστικά σκεύη, τοιχογραφίες
και φορητές εικόνες, που αποκαλύπτουν την ποικιλία επιδράσεων του δυτικού
κόσμου στην καλλιτεχνική έκφραση του Βυζαντίου. Ανατολικές και δυτικές επιρροές
έρχονται σε διάλογο με τα εγγενή Βυζαντινά στοιχεία του κάθε έργου και
σχηματίζουν ένα νέο είδος σύνθετης εικαστικής γλώσσας. Παράλληλα καταδεικνύουν
τη δεκτικότητα των βυζαντινών καλλιτεχνών στο νέο και το διαφορετικό και την
ικανότητά τους να το αφομοιώνουν και να ανανεώνονται διαρκώς.
One of three ivory
plaques with scenes from the life of Achilles, first half of 4th century. Credit:
Rethymno Archaeological Museum, Chania.
Η
έκθεση συνοδεύεται από δίτομο κατάλογο. Ο πρώτος τόμος εξετάζει βασικές πτυχές
του Βυζαντινού πολιτισμού, οι οποίες ορίζουν και τους θεματικούς άξονες της
έκθεσης, και παρουσιάζει με ερμηνευτικό τρόπο τα εκθέματα. Ο δεύτερος τόμος
εξετάζει τις πόλεις και την ύπαιθρο χώρα του Ελλαδικού χώρου κατά τη Βυζαντινή
περίοδο, καθώς και τη διάσωση και προβολή των Βυζαντινών αρχαιοτήτων στη
σύγχρονη Ελλάδα μέσα από το έργο των Βυζαντινών μουσείων και συλλογών. Τα
κείμενα και των δυο τόμων υπογράφουν Έλληνες και ξένοι επιστήμονες διεθνούς
κύρους στον τομέα των Βυζαντινών σπουδών.