Gustave
Adolphe Mossa, Circe, 1904.
Γύρω
απ’ το συντριβάνι της που τρέχει
με
τη φωνή ανθρώπου που πονεί
είναι
λουλούδια που κανείς δεν έχει
ξαναδεί.
Με μυρωδιά σιχαμερή
και
πέταλα που στάζουν φαρμάκι.
Φυτρώνουν
απ’ τα μέλη των νεκρών.
Ποτέ
να μην ξανάρθουμε εδώ.
Wright Barker, Circé entourée de bêtes sauvages, 1889.
Πάνθηρες
λιάζονται στη βρύση.
Το
δάσος σκοτεινιάζει πιο πέρα.
Στις
σκάλες του κήπου στριφογυρίζει
ο
πύθωνας. Παγώνια περπατούν
αργά
κι επίσημα. Και μας κοιτούν
Με
μάτια ανθρώπων που είχαμε γνωρίσει.
Μετάφραση: Νάσος Βαγενάς.
CIRCE’S PALACE
John
William Waterhouse, Η Κίρκη προσφέρει
στον Οδυσσέα το φλιτζάνι με το μαγικό φίλτρο, National Gallery of Art, Oldham, Αγγλία. Circe
Offering
the
Cup
to
Odysseus, 1891.
Around her fountain
which flows
With the voice of
men in pain,
Are flowers that no
man knows.
Their petals are
fanged and red
With hideous streak
and stain;
They sprang from
the limbs of the dead.—
We shall not come
here again.
This figure, part
man and part pig, is one of Odysseus' companions, who were turned into swine by
the sorceress Circe in the epic poem "The
Odyssey." The shape of the plaques under the feet suggests that the
creature was made to be attached to a curved surface, such as the cover of a
small bronze vessel. 5th century BC (Archaic). Un des compagnons d'Ulysse
changé en pourceau, bronze grec du ve siècle av. J.-C., Walters Art Museum.
Panthers rise from
their lairs
In the forest which
thickens below,
Along the garden
stairs
The sluggish python
lies;
The peacocks walk,
stately and slow,
And they look at us
with the eyes
Of men whom we knew
long ago.
T.S. Eliot (1888 -
1965), winner of the 1948 Nobel Prize in Literature. Hulton Archive/Getty Images
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου