Piero di Cosimo
(1462–1521), Portrait of Simonetta
Vespucci (1490), media not known, 57 x 42 cm, Musée Condé, Chantilly,
France. Wikimedia Commons.
Την
εμορφιά έτσι πολύ ατένισα,
που
πλήρης είναι αυτής η όρασίς μου.
Γραμμές
του σώματος. Κόκκινα χείλη. Μέλη ηδονικά.
Μαλλιά
σαν από αγάλματα ελληνικά παρμένα·
πάντα
έμορφα, κι αχτένιστα σαν είναι,
και
πέφτουν, λίγο, επάνω στ’ άσπρα μέτωπα.
Πρόσωπα
της αγάπης, όπως τάθελεν
η
ποίησίς μου .... μες στες νύχτες της νεότητός μου,
μέσα
στες νύχτες μου, κρυφά, συναντημένα ....
Gustav Klimt
(1862–1918), Love (1895), oil on
canvas, 60 × 44 cm, Museen der Stadt Wien, Vienna, Austria. Wikimedia Commons.
Επιμέλεια
Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Α’
1897 - 1918, Ίκαρος 1963
I’VE LOOKED SO
MUCH...
Mattia Preti
(1613–1699), Erminia, Princess of Antioch (date not known),
oil on canvas, 98 x 73 cm, location not known. Wikimedia Commons.
I’ve looked on
beauty so much
that my vision
overflows with it.
The body’s lines.
Red lips. Sensual limbs.
Hair as though
stolen from Greek statues,
always lovely, even
uncombed,
and falling
slightly over pale foreheads.
Figures of love, as
my poetry desired them
.... in the nights
when I was young,
encountered secretly in those nights.
Ferdinand Hodler
(1853–1918), The Night (1889-90), oil
on canvas, 116.5 × 299 cm, Kunstmuseum Bern, Bern, Switzerland. Wikimedia
Commons.
Reprinted from C. P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savvidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου