Caravaggio, David
with the Head of Goliath, c. 1610, oil on canvas, 125 cm × 101 cm, Galleria Borghese. Wikimedia Commons.
Πατρίδα μου, πατρίδα μου
Δόξα και Ομορφιά, Μεγαλοπρέπεια και Λάμψη
Είναι στους λόφους σου, βρίσκονται στους λόφους
σου
Ζωή και Λυτρωμός, Ευχαρίστηση και ελπίδα
είναι στον αέρα σου, είναι στον αέρα σου
Θα σε δω; Θα σε δω;
Ασφαλή
και απαλλαγμένη από τους πόνους, σώα και τιμημένη
Θα σε δούμε στην αγιότητά σου?
Φτάνοντας μέχρι τα αστέρια, φτάνοντας μέχρι τα
αστέρια
Πατρίδα μου, πατρίδα μου
Πατρίδα μου, πατρίδα μου
Ακούραστη
θα είναι η νεολαία, μέχρι την ανεξαρτησία σου
Ή θα πεθάνουν
Θα πιούμε από το θάνατο
Και δε θα ζούμε με τους εχθρούς μας
Σαν σκλάβοι, σαν σκλάβοι
Δε θέλουμε, δε θέλουμε
Την αιώνια ταπείνωση
Ούτε μια μίζερη ζωή
Δε θέλουμε
Αλλά θα ξαναφέρουμε
Την ιστορική δόξα, την ιστορική δόξα
Πατρίδα μου, πατρίδα μου
Το
σπαθί και η γραφίδα
Όχι η συζήτηση ούτε ο καυγάς
Είναι τα σύμβολά μας, είναι τα σύμβολά μας
Η δόξα μας και το συμβόλαιό μας
Και το καθήκον να είμαστε πιστοί
Μας κινητοποιεί, μας κινητοποιεί
Η δόξα μας η δόξα μας
είναι η τιμημένη αιτία
Και ένα πρότυπο που κυματίζει <!>(προφανώς
εννοεί τη σημαία)</!>
Ω, σε κρατά
Στην αγιότητά σου
Που νικάς όλους τους εχθρούς σου
Που νικάς όλους τους εχθρούς σου
Πατρίδα
μου, πατρίδα μου
Vasily Vasilyevich
Vereshchagin (1842–1904), The Road of the War Prisoners (1878-79), oil on
canvas, 202.6 x 320.5 cm, Brooklyn Museum, New York, NY. Wikimedia Commons.
Mawtini (αραβικά: موطني, μτφ. «Πατρίδα μου») είναι δημοφιλές πατριωτικό
ποίημα που γράφτηκε από τον Παλαιστίνιο ποιητή Ιμπραχίμ Τουκάν (αραβικά: إبراهيم طوقان) στα 1934 στην Παλαιστίνη και έγινε ντε φάκτο εθνικός ύμνος της
Παλαιστινιακής Αρχής και του Ιράκ. Επίσης αναγνωρίζεται ως ύμνος στη Συρία και την Αλγερία για την υποστήριξη των
Παλαιστινίων. Η αρχική μουσική είναι του Μουχάματ Φουλιεφίλ (Muhammad Fuliefil, αραβικά: محمد فليفل). Με την πάροδο των χρόνων απέκτησε
δημοφιλία σε όλο τον αραβικό κόσμο.
Το
2004 καθιερώθηκε προσωρινά ως εθνικός ύμνος του Ιράκ σε αντικατάσταση του παλαιού ύμνου Ardh Alforatain (1979-2003)
που συνδέεται με το μπααθικό καθεστώς του Σαντάμ Χουσεΐν.
Ibrahim Tuqan, “My Homeland”
Caravaggio, David and Goliath, c. 1610, oil on canvas, 110 cm × 91 cm, Museo del Prado, Madrid. Wikimedia Commons.
My homeland
My homeland
Glory and beauty
Sublimity and prettiness
Are in your hills
Life and deliverance
Pleasure and hope
Are in your atmosphere
Will I see you?
Safe and comfortable
Sound and honored
Will I see you?
In your eminence
Reaching the stars
My homeland
My homeland
*
The youth will not get tired
Their goal is your independence
Or they die
We will drink from death
But we will not be slaves to our enemies
We do not want
An eternal humiliation
Nor a miserable life
We do not want
But we will return
Our great glory
My homeland
My homeland
*
The sword and the pen
Are our symbols
Not talking nor quarreling
Our glory and covenant
And a duty to fulfill it
Shake us
Our honor
Is an honorable cause
A raised flag
O, your beauty
In your eminence
Victorious over your enemies
My homeland
My homeland
Vasily Vasilyevich
Vereshchagin (1842–1904), The Apotheosis of War (1871), oil on canvas,
127 x 197 cm, Tretyakov Gallery Государственная Третьяковская галерея, Moscow,
Russia. Wikimedia Commons.
As mentioned above, Ibrahim is Fadwa’s brother
who initially introduced her to poetry and literature. Born and raised to a
prominent governing family in Nablus in 1905, his works are believed to have
influenced generations and echoed the very silenced Palestinian voices at the
turn of the 20th century.
My Homeland seems to serve as both a tribute and reminder of
how resilient Palestinians are, bearing and carrying “the sword and the
pen (as) (their) symbols” at all times – proof that the Palestinian cause will
only die out once each and every single pen runs out of ink.
Πηγές: https://el.wikipedia.org/wiki/Mawtini
- https://www.milleworld.com/palestinian-poems-resistance/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου