Coin from ancient
Thasos showing showing Satyr and nymph, dated to late fifth century BC.
Archilochus was involved in the Parian colonization of Thasos about two
centuries before the coin was minted. His poetry includes vivid accounts of
life as a warrior, seafarer and lover.
Πολλά
δ' εἰς πόρνης γυναικὸς ἐρρυΐσκετ' ἔντερον
τὰ χρόνῳ μακρῷ πόνῳ τε συλλεγέντα χρήματα.
Ὁ χρόνος, ἡ
σκληρὴ δουλειὰ
καὶ ἡ ὑπομονὴ
ὁλόκληρες
περιουσίες καταθέτουν
στῆς
πουτάνας τὸ μουνί.
WONDERFUL GREEK
APHRODITE, ca. 4th-3rd century BC. The goddess naked except for her robes which
have slipped below the tops of her thighs, wearing only a necklace and armlets
and bracelets on both arms, her long braids falling over her shoulders. 2.8 x
3.5 inches. Even with losses a quintessential portrayal of feminine beauty.
Very rare this fine.
Ὑφ' ἡδονῆς
σαλευομένη κορώνη.
Κουρούνα ποὺ
φτερουγίζει ὀργασμό.
«Η Κόρη με τα αμυγδαλωτά μάτια». Γύρω στα 500 π.Χ. Η πιο γοητευτική Κόρη που υπάρχει στην αθηναϊκή Ακρόπολη. Η νεανική γυναικεία χάρη έχει αποδοθεί με μεγάλη εκφραστική δύναμη. Η ανεπαίσθητη καμπύλη των πτυχών του ιματίου, οι λεπταίσθητοι πλόκαμοι των μαλλιών κι το έξοχο μοίρασμα της κόμης επάνω από το μέτωπο, τα εύχυμα χείλη και τα αινιγματικά μάτια συνθέτουν ένα απαράμιλλο σύνολο, που θα λαμποκοπούσε και με τη χρωματική του αρμονία.
Θυμέ, θύμ᾽ ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε
ἀνάδυ, δυσμενῶν δ' ἀλέξευ προσβαλῶν ἐναντίον
στέρνον ἐνδόκοισιν, ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
ἀσφαλέως· καὶ μήτε νικῶν ἀμφαδὴν ἀγάλλεο
μήτε νικηθεὶς ἐν οἴκῳ καταπεσῶν ὀδύρεο·
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακαῖσιν ἀσχάλα
μὴ λίην· γίγνωσκε δ' οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους ἔχει.
Καρδιά μου, ἀμήχανη καρδιά, πῶς μπερδεύτηκες ἔτσι;
Περίπλοκη ὑπόθεση ἡ δυστυχία. Συγκροτήσου.
Ἀποφάσισε τὴν αἰχμή σου, ἰσχυρίσου τὴν ὁρμή σου,
τρέξε τὴν ἐτοιμότητά σου, στάσου τὴν ἀντοχή σου.
Ὅταν νικᾶς, μὴν ἀνοίγεσαι πολὺ στὴν ἰκανοποίηση.
Ὅταν νικιέσαι, μὴν κλείνεσαι τελείως στὴν ἀπελπισία.
Συγκρατημένα. Συγκροτημένα.
Δυὸ τρεῖς κινήσεις εἶναι ἡ ζωή. Μάθε τις ἐπιτέλους.
A LARGE CANOSAN
GREEK FUNERARY OINOCHOE, ca. 3rd century BC. At the base the finely modeled
head of a lady or goddess with laurel leaf wreath. Above on a broad strap
handle, the molded figure of an elegant lady wearing hat and cloak.
Considerable white slip remaining with slight traces of pink and blue. Intact
and very rare this type of vessel was made for the tomb without an enclosed
bottom and not intended for daily use.
Ὡς Διωνύσοι᾽ ἄνακτος καλὸν ἐξάρξαι μέλος
οἶδα διθύραμβον οἴνῳ συγκεραυννθεὶς
φρένας.
Ὅταν ξεσπάει μέσα μου ἡ μπόρα τοῦ κρασιοῦ,
ξέρω
νὰ εἰσβάλλω πρῶτος
στὸ χορὸ τοῦ κύριου Διονύσου.
Κούρος Τενέας,
575-550 π.Χ. Staatliche Antikensammlungen und glyptothek, Μόναχο, Christa
Koppermann
Εἰμὶ δ' ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος,
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος.
Δουλειά μου: ὁ πόλεμος
καὶ ἡ ποίηση ἐπίσης.