«Η ωραία Αλεξανδρινή » 4ος - 3ος αι.
π.Χ.
Καθώς
απομακρυνόμαστε σχετικά από το κέντρο των Χανίων, φτάνουμε σε ομαδικό τάφο που
χρονολογείται στα τέλη 4ου με μέσα 3ου αιώνα π.Χ. και ανήκει αρχιτεκτονικά στον
τύπο των τάφων της Αλεξάνδρειας. Τάφοι δεκαπέντε ατόμων από τρεις οικογένειες
-μάλλον έμποροι από την Αλεξάνδρεια-, τα κτερίσματά που τους συνόδευαν και τα
ονόματά τους αναγραμμένα με κάρβουνο βρέθηκαν σε βάθος 5,80 μέτρων. Ανάμεσά
τους η πιο στολισμένη από όλους με χρυσά κοσμήματα η λεχώνα Σωσίμα του Παγκλέος
ή «Η ωραία Αλεξανδρινή».
Μαζεύθηκαν
οι Aλεξανδρινοί
να
δουν της Κλεοπάτρας τα παιδιά,
τον
Καισαρίωνα, και τα μικρά του αδέρφια,
Aλέξανδρο
και Πτολεμαίο, που πρώτη
φορά
τα βγάζαν έξω στο Γυμνάσιο,
εκεί
να τα κηρύξουν βασιλείς,
μες
στη λαμπρή παράταξι των στρατιωτών.
Ο
Aλέξανδρος— τον είπαν βασιλέα
της
Aρμενίας, της Μηδίας, και των Πάρθων.
Ο
Πτολεμαίος— τον είπαν βασιλέα
της
Κιλικίας, της Συρίας, και της Φοινίκης.
Ο
Καισαρίων στέκονταν πιο εμπροστά,
ντυμένος
σε μετάξι τριανταφυλλί,
στο
στήθος του ανθοδέσμη από υακίνθους,
η
ζώνη του διπλή σειρά σαπφείρων κι αμεθύστων,
δεμένα
τα ποδήματά του μ’ άσπρες
κορδέλλες
κεντημένες με ροδόχροα μαργαριτάρια.
Aυτόν
τον είπαν πιότερο από τους μικρούς,
αυτόν
τον είπαν Βασιλέα των Βασιλέων.
Οι
Aλεξανδρινοί ένοιωθαν βέβαια
που
ήσαν λόγια αυτά και θεατρικά.
Aλλά
η μέρα ήτανε ζεστή και ποιητική,
ο
ουρανός ένα γαλάζιο ανοιχτό,
το
Aλεξανδρινό Γυμνάσιον ένα
θριαμβικό
κατόρθωμα της τέχνης,
των
αυλικών η πολυτέλεια έκτακτη,
ο
Καισαρίων όλο χάρις κι εμορφιά
(της
Κλεοπάτρας υιός, αίμα των Λαγιδών)·
κ’
οι Aλεξανδρινοί έτρεχαν πια στην εορτή,
κ’
ενθουσιάζονταν, κ’ επευφημούσαν
ελληνικά,
κ’ αιγυπτιακά, και ποιοι εβραίικα,
γοητευμένοι
με τ’ ωραίο θέαμα—
μ’
όλο που βέβαια ήξευραν τι άξιζαν αυτά,
τι
κούφια λόγια ήσανε αυτές η βασιλείες.
(Από
τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
Κωνσταντίνος
Π. Καβάφης
Alexandrian
Kings
Salvador Dali, The Lighthouse At Alexandria
C.P. Cavafy
The Alexandrians
turned out in force
to see Cleopatra’s
children,
Kaisarion and his
little brothers,
Alexander and
Ptolemy, who for the first time
had been taken out
to the Gymnasium,
to be proclaimed
kings there
before a brilliant
array of soldiers.
Alexander: they
declared him
king of Armenia,
Media, and the Parthians.
Ptolemy: they
declared him
king of Cilicia,
Syria, and Phoenicia.
Kaisarion was
standing in front of the others,
dressed in pink
silk,
on his chest a
bunch of hyacinths,
his belt a double
row of amethysts and sapphires,
his shoes tied with
white ribbons
prinked with
rose-colored pearls.
They declared him
greater than his little brothers,
they declared him
King of Kings.
The Alexandrians
knew of course
that this was all
mere words, all theatre.
But the day was
warm and poetic,
the sky a pale
blue,
the
Alexandrian Gymnasium
a complete artistic
triumph,
the courtiers
wonderfully sumptuous,
Kaisarion all grace
and beauty
(Cleopatra’s son,
blood of the Lagids);
and the
Alexandrians thronged to the festival
full of enthusiasm,
and shouted acclamations
in Greek, and
Egyptian, and some in Hebrew,
charmed by the
lovely spectacle—
though they knew of
course what all this was worth,
what empty words
they really were, these kingships.
Translated by
Edmund Keeley/Philip Sherrard
C.P.Cavafy. "Figures loved and idealised …"
installation view, © Museum of Cycladic Art. Marilena Stafylidou.
C.P. Cavafy
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου