λυρικό
δράμα
ΗΜΙΧΟΡΟΣ
Ι
Στης
ελπίδας το μούχρωμα,
Όπως
οι ήσκιοι του ονείρου,
Δοξασμένοι
παράδεισοι του υγρού λάμπουν απείρου:
Τι
νησιά καθαρόσχημα
Κάτου
απ' τον βραδυνόν ουρανόν ξεχωρίζουν,
Κ'
ευωδιές και φλοισβήματα των γιαλών τους χαρίζουν!
Σαν
αυγή μέσα στ' όνειρο,
Μες
στο θάνατο ελπίδα,
Μέσα
στης φυλακής μας τους τοίχους αχτίδα:
Η
Ελλάδα, που κάποτες ήταν σαν πεθαμένη,
Να
την πάλι σηκώνεται, να την πάλι προβαίνει!
Ο
ΧΟΡΟΣ
Φρεντ
Μπουασονά, Ομαλός Κρήτης, 1911
Τον
κόσμο η δόξα ξαναζώνει,
Τα
χρυσά χρόνια ξαναζούν,
Η
γη σα φίδι ξανανιώνει,
Τα
χιόνια σβύνουν και περνούν:
Γελούν
τα ουράνια και γιορτάζουν,
Και,
σα συντρίμια στ' όνειρό σου, θρησκείες και κράτη αχνοφαντάζουν.
Νέα
Ελλάδα ορθώνει τα βουνά της
Μέσα
από ολόλαμπρα νερά.
Προς
την αυγή ο Πηνειός, περάτης,
Κυλάει
τα ρείθρα του λαμπρά.
Τα
όμορφα Τέμπη εκεί που ανθούνε
Οι
νιες Κυκλάδες, απλωμένες σε βάθη ηλιόχαρα, υπνοζούνε.
Gustave Moreau, Thracian Girl carrying the Head of Orpheus
on his Lyre
Μια
Αργώ αψηλή το κύμα σκίζει,
Με
άθλους καινούργιους φορτωμένη.
Ορφέας
καινούργιος κιθαρίζει,
Και,
όλος αγάπη, κλαίει, πεθαίνει.
Νέος
Οδυσσέας ξαναφήνει
Την
Καλυψώ στο ερμόνησό της για της πατρίδας την ειρήνη.
Gustave Moreau, Oedipus and the Sphinx
Ω!
ας μη γραφτεί πια το τραγούδι
Της
Τροίας, της γης αν μοίρα ο Χάρος!
Σε
λεύτερων χαράς λουλούδι
Του
Λάιου η λύσσα ολέθριο βάρος,
Αν
και μια δόλια Σφίγγα δίνει
Θανάτου
αινίγματα που η Θήβα ποτές δε γνώρισε και κείνη.
Φρεντ
Μπουασονά, Κάτω απ' την Ακρόπολη, 1903
Καινούργια
Αθήνα θα προβάλει,
Και
τους μακρύτερα καιρούς
Θε
να φωτίσουν της τα κάλλη
Σα
λιόγερμα τους ουρανούς.
Παρηγοριά
θα τους αφήσει
Ό,τι
μπορεί η γη να δεχτεί κι ό,τι ο ουρανός να της χαρίσει.
Eros. Redfigure vasepainting from Vulci. Berlin. Detail
Έρωτας,
Κρόνος, κοιμήθηκαν,
Μα
θα ξυπνήσουν πιο αγαθοί
Απ'
όσα ταφοαναστηθήκαν
Ή
λεύτερα έχουν γεννηθή:
Ούτε
χρυσάφι, ούτε αίμα πια,
Μα
μόνο δάκρυα στους βωμούς τους και σύμβολα-άνθη ευλαβικά.
Alfred Clint, Percy Bysshe Shelley
Ω,
πάψε! Να ξαναγυρίσουν
Μίσος
και θάνατος στη γη;
Πάψε!
Οι θνητοί στο αίμα να σβύσουν;
Μιας
προφητείας πικρής πηγή;
Ω,
κάλλιο ο κόσμος να χαλάσει,
Παρά
στο φως να ξαναφέρει ό,τι βαργιά έχει τον κουράσει.
HELLAS
Pierre -
Gustave Joly de
Lotbiniere, ΠΑΡΘΕΝΩΝΑΣ, ΟΚΤΩΒΡΗΣ 1839
He world's great
age begins anew,
The golden years
return,
The earth doth like
a snake renew
Her wintry weeds
outworn:
Heaven smiles, and
faiths and empires gleam
Like wrecks of a
dissolving dream.
Δημήτριος Κωνσταντίνου,
ΝΟΤΙΑ
ΕΡΕΧΘΕΙΟΥ, 1865
A brighter Hellas
rears its mountains
From waves serener
far;
A new Peneus rolls
his fountains
Against the morning
star;
Where fairer Tempes
bloom, there sleep
Young Cyclads on a
sunnier deep.
Gustave Moreau, Orpheus at the
Tomb of Eurydice
A loftier Argo
claims the main,
Fraught with a
later prize;
Another Orpheus
sings again,
And loves, and
weeps, and dies;
A new Ulysses
leaves once more
Calypso for his
native shore.
Gustave Moreau, Oedipus Wanderer
O write no more the
tale of Troy,
If earth Death's
scroll must be--
Nor mix with Laian
rage the joy
Which dawns upon
the free,
Although a subtler
Sphinx renew
Riddles of death
Thebes never knew.
Δημήτριος Κωνσταντίνου, ΠΥΛΗ ΑΝΔΡΙΑΝΟΥ - ΝΑΟΣ ΟΛΥΜΠΙΟΥ ΔΙΟΣ, 1860
Another Athens
shall arise,
And to remoter time
Bequeath, like
sunset to the skies,
The splendour of
its prime;
And leave, if
naught so bright may live,
All earth can take
or Heaven give.
Saturn and Love
their long repose
Shall burst, more
bright and good
Than all who fell,
than One who rose,
Than many unsubdued:
Not gold, not
blood, their altar dowers,
But votive tears
and symbol flowers.
O cease! must hate
and death return?
Cease! must men
kill and die?
Cease! drain not
its dregs the urn
Of bitter prophecy!
The world is weary
of the past--
O might it die or
rest at last!
Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου