Το ιστολόγιο "Τέχνης Σύμπαν και Φιλολογία" είναι ένας διαδικτυακός τόπος που αφιερώνεται στην προώθηση και ανάδειξη της τέχνης, της επιστήμης και της φιλολογίας. Ο συντάκτης του ιστολογίου, Κωνσταντίνος Βακουφτσής, μοιράζεται με τους αναγνώστες του τις σκέψεις του, τις αναλύσεις του και την αγάπη του για τον πολιτισμό, το σύμπαν και τη λογοτεχνία.
Arts Universe and Philology
Ετικέτες
Τετάρτη 24 Ιουλίου 2013
Και τα ζώα έχουν ονόματα! Dolphins 'call each other by name'
Οκτάβιο Πας, «Ο Μύθος του Ζουάν Μιρό». Octavio Paz, “Fábula de Joan Miró”
The
Smile of the Flamboyant Wings
El azul estaba
inmovilizado entre el rojo y el negro.
El viento iba y venía por la página del llano,
encendía pequeñas fogatas, se revolcaba en la ceniza,
salía con la cara tiznada gritando por las esquinas,
el viento iba y venía abriendo y cerrando puertas y ventanas,
iba y venía por los crepusculares corredores del cráneo,
el viento con mala letra y las manos manchadas de tinta
escribía y borraba lo que había escrito sobre la pared del día.
El sol no era sino el presentimiento del color amarillo,
una insinuación de plumas, el grito futuro del gallo.
La nieve se había extraviado, el mar había perdido el habla,
era un rumor errante, unas vocales en busca de una palabra.
El azul estaba inmovilizado, nadie lo miraba, nadie lo oía:
el rojo era un ciego, el negro un sordomudo.
El viento iba y venía preguntando ¿por dónde anda Joan Miró?
Estaba ahí desde el principio pero el viento no lo veía:
inmovilizado entre el azul y el rojo, el negro y el amarillo,
Miró era una mirada transparente, una mirada de siete manos.
Siete manos en forma de orjeas para oír a los siete colores,
siete manos en forma de pies para subir los siete escalones del arco iris,
siete manos en forma de raíces para estar en todas partes y a la vez en
Barcelona.
Miró era una mirada de siete manos.
Con la primera mano golpeaba el tambor de la luna,
con la segunda sembraba pájaros en el jardín del viento,
con la tercera agitaba el cubilete de las constelaciones,
con la cuarta escribía la leyenda de los siglos de los caracoles,
con la quinta plantaba islas en el pecho del verde,
con la sexta hacía una mujer mezclando noche y agua, música y electricidad,
con la séptima borraba todo lo que había hecho y comenzaba de nuevo.
El rojo abrió los ojos, el negro dijo algo incomprensible y el azul se levantó.
Ninguno de los tres podía creer lo que veía:
¿eran ocho gavilanes o eran ocho paraguas?
Los ocho abrieron las alas, se echaron a volar y desaparecieron por un vidrio
roto.
Miró empezó a quemar sus telas.
Ardían los leones y las arañas, las mujeres y las estrellas,
el cielo se pobló de triángulos, esferas, discos, hexaedros en llamas,
el fuego consumió enteramente a la granjera planetaria plantada en el centro
del espacio,
del montón de cenizas brotaron mariposas, peces voladores, roncos fonógrafos,
pero entre los agujeros de los cuadros chamuscados
volvían el espacio azul y la raya de la golondrina, el follaje de nubes y el
bastón florido:
era la primavera que insistía, insistía con ademanes verdes.
Ante tanta obstinación luminosa Miró se rascó la cabeza con su quinta mano,
murmurando para sí mismo: Trabajo como un jardinero.
¿Jardín de piedras o de barcas? ¿Jardín de poleas o de bailarinas?
El azul, el negro y el rojo corrían por los prados,
las estrellas andaban desnudas pero las friolentas colinas se habían metido
debajo de las sábanas,
había volcanes portátiles y fuegos de artificio a domicilio.
Las dos señoritas que guardan la entrada a la puerta de las percepciones,
Geometría y Perspectiva,
se habían ido a tomar el fresco del brazo de Miró, cantando Une étoile
caresse le sein d’une négresse.
El viento dio la vuelta a la página del llano, alzó la cara y dijo, ¿Pero dónde
anda Joan Miró?
Estaba ahí desde el principio y el viento no lo veía:
Miró era una mirada transparente por donde entraban y salían atareados
abecedarios.
No eran letras las que entraban y salían por los túneles del ojo:
eran cosas vivas que se juntaban y se dividían, se abrazaban y se mordían y se
dispersaban,
corrían por toda la página en hileras animadas y multicolores, tenían cuernos y
rabos,
unas estaban cubiertas de escamas, otras de plumas, otras andaban en cueros,
y las palabras que formaban eran palpables, audibles y comestibles pero
impronunciables:
no eran letras sino sensaciones, no eran sensaciones sino Transfiguraciones.
¿Y todo esto para qué? Para trazar una línea en la celda de un solitario,
para iluminar con un girasol la cabeza de luna del campesino,
para recibir a la noche que viene con personajes azules y pájaros de fiesta,
para saludar a la muerte con una salva de geranios,
para decirle buenos días al día que llega sin jamás preguntarle de dónde viene
y adónde va,
para recordar que la cascada es una muchacha que baja las escaleras muerta de
risa,
para ver al sol y a sus planetas meciéndose en el trapecio del horizontes,
para aprender a mirar y para que las cosas nos miren y entren y salgan por
nuestras miradas,
abecedarios vivientes que echan raíces, suben, florecen, estallan, vuelan, se
disipan, caen.
Las miradas son semillas, mirar es sembrar, Miró trabaja como un jardinero
y con sus siete manos traza incansable —círculo y rabo, ¡oh! y ¡ah!—
la gran exclamación con que todos los días comienza el mundo.
Constellation
phila
Το μυστήριο του Ασημένιου Φαραώ, The Mystery of the Silver Pharaoh
Ήταν ίσως η μεγαλύτερη αρχαιολογική ανακάλυψη του αιώνα αλλά τα γεγονότα που έτρεχαν στην Ευρώπη έφεραν σε δεύτερη μοίρα αυτή τη σπουδαία ανακάλυψη.
*Το Νέο Βασίλειο είναι η καλύτερη γνωστή περίοδος της Αιγυπτιακής ιστορίας, δηλαδή, η πιό γνωστή για το μη-ακαδημαϊκό κοινό: είναι η περίοδος του Ραμσή Ι, του Τουταγχαμών και του Ραμσή ΙΙ.
Τρίτη 23 Ιουλίου 2013
Γιώργος Πρίμπας, «Ολόγραμμα»
Kάθε ανατολή
έλκεται από τη δύση της
από την επιρροή
στην εξουσία
λογοκρισίαστο
κυπαρίσσι ύψος ρίζα καμιά δεν περισσεύει
cine 8 1/2
μάτια 8 1/2
παγκάκι 8 1/2
μια τίγρης
ξαποσταίνει φως
πόση κούραση να
σηκώσει τη μέρα;
Francesco
Clemente, Two Horizons, A Thousand.
σταγόνες χαλαζία αναφύονται στο βλαστό δροσιά εαρινού ρόδου
άνανθη ομορφιά
η πεταλούδα
πέταγμα μεταβάλλοντας τον καιρό ποιήματα γράφει
αιτιοκρατία
το φως κάνει το
χώρο
η αλλαγή μόνον
όταν η φαντασία (μας) ξεπεράσει τον καπιταλισμό
προβλέψιμοι
το κτήνος που
στολίζει τις πράξεις του με μια θεωρία
άνθρωπος
το νυχτολούλουδο
Φάνης διαρρηγνύει το ιδεολόγημα του ορίζοντα των αισθητών
ο Αύγουστος
της άμμου και των
αμπελιών
του έρωτα και των
ονείρων
ζωή στιγμή
ξύδι γλυκόπιοτο
Philip
Guston, Room.
στους
λογιστές της ζωής ο έρωτας στα πρέπει
κατάθεση
του σώματος στην ψυχή ο χορός
μόνη
μου αντικειμενικότητα τα συναισθήματα από το πρόσκαιρο της εντύπωσης των
πραγμάτων
το
γιατί δε ρωτά εξουσιάζει
πως,
λοιπόν, έγινε ο κόσμος;
ο
χορός δεν έχει ηλικία
θέλω
να κάνουμε έρωτα
Wassily Kandinsky, Composition
IX.
οι σκιές μακραίνουν
αδημονούν τα
αστέρια να τρεμοπαίξουν
κάτι να λογιστεί
ως άκτιστο
κάτι να θωρηθεί ως
άπλαστο
μια ανεμώνη
Ω! Γαία κόρη του
γίγνεσθαι μητέρα της ζωής απ’ τα μαστάρια σου απλώνεις αμβροσία
Ισλανδία, Απρίλης
2010
ξέρουμε τη μοίρα
των άστρων
πότε θα σβήσουν
πως θα εκραγούν
στο τετράδιο της
ζωής
ο ήλιος προσθέτει
το επόμενο φύλλο
Milton Avery, Bridge
to the Sea.
άσπρες χαρακιές
ματώνουν το γαλάζιο
τόσα να δεις μα
πόσα γνώρισες;
η χαλασμένη ενότητα στο προχωρημένο της διαστολής των καιρών όπου το φως
νησίδες στο σκοτάδι καμβά
στο χρηματιστήριο
λουκέτο ασφαλείας
μια καλή αρχή
μια
πεταλούδα η ευτυχία στιγμή ...
Max Ernst, Approaching
Puberty or The Pleiads.



.jpg)
























